9月23日,以“懂漢語(yǔ)可以在出版業(yè)做什么?”為主題的線(xiàn)下/線(xiàn)上講座在泰國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)人文學(xué)院一號(hào)樓105會(huì)議室開(kāi)講,泰國(guó)著名翻譯家阿努拉先生(Anurak Kitpaibooltawee)作為主講嘉賓,介紹了在泰國(guó)“懂語(yǔ)言”與個(gè)人職業(yè)規(guī)劃關(guān)系的基本情況,并向大家闡述了翻譯家與出版社的“愛(ài)恨情仇”。
講座上半場(chǎng),阿努拉介紹了在泰國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)以及其他外語(yǔ)的大學(xué)畢業(yè)生的職業(yè)選擇,包括教師、空乘人員、翻譯、外交官及導(dǎo)游等。通過(guò)對(duì)比各種職業(yè)的起薪和福利,阿努拉指出學(xué)好一門(mén)外語(yǔ)的重要性,同時(shí)指出分清楚“會(huì)外語(yǔ)”和“懂外語(yǔ)”的區(qū)別。他還列舉了中國(guó)阿里巴巴和新東方教育集團(tuán)的兩位創(chuàng)始人馬云、俞敏洪,表示他們都是懂外語(yǔ)的創(chuàng)業(yè)者,外語(yǔ)不僅讓他們與世界聯(lián)通,更讓他們的眼界變得開(kāi)闊,敢于想其他人不敢想的、做其他人不敢做的。
講座下半場(chǎng),阿努拉介紹了作為一名漢泰翻譯家如何去翻譯文學(xué)作品,譯作在出版社出版發(fā)行的過(guò)程,翻譯家與出版社的關(guān)系是怎樣的。他說(shuō),泰國(guó)多數(shù)膾炙人口的中國(guó)作品更受年輕人的歡迎,如《鬼吹燈》《盜墓筆記》等。但是近些年,隨著各種譯者和譯作的增加,質(zhì)量水準(zhǔn)差別很大,導(dǎo)致讀者對(duì)原著半知半解。他表示,作為翻譯家把當(dāng)代文學(xué)作品翻譯得膾炙人口的同時(shí),也要注重對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯,否則會(huì)讓譯者的譯作缺乏文學(xué)性和可讀性,現(xiàn)代與經(jīng)典兼顧才能使翻譯技能有長(zhǎng)遠(yuǎn)的進(jìn)步。