2月10日、23日,泰國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)孔子學(xué)院第47、48期系列講座“翻譯與教學(xué)”專(zhuān)題在人文學(xué)院一號(hào)樓105會(huì)議室成功開(kāi)講。2月10日由泰國(guó)大城府首席法官Thanat Suwattanamahat主講“如何翻譯法律專(zhuān)業(yè)漢語(yǔ)詞匯”;2月23日,由翻譯家張象錡(Mr. Chan Thanapragob)先生擔(dān)任主講“翻譯行業(yè)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)”,講座由中文系馮琳秋老師主持。
Thanat Suwattanamahat法官以多年的法庭和法律詞匯漢泰翻譯經(jīng)驗(yàn),詳細(xì)地為大家總結(jié)了在日常工作中遇到的專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯,并為學(xué)員們?cè)诜g法律詞匯方面提供了非常有幫助的指導(dǎo)。他表示由于法律詞匯的專(zhuān)業(yè)性和重要性,在翻譯的時(shí)候一定要準(zhǔn)確、慎重。翻譯家張象錡先生有多年的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),曾獲得過(guò)泰國(guó)Surintraja翻譯大獎(jiǎng),代表譯作包括《習(xí)近平用典》《紫禁城里故事多》《 明朝那些事兒》等。在講座中,張象錡先生將個(gè)人從事翻譯工作的豐富經(jīng)歷進(jìn)行了總結(jié),并向大家介紹了一些實(shí)用的翻譯方法與技巧,同時(shí)他也闡述了翻譯工作對(duì)中泰文化交流與合作的重要作用。
自2020年9月起,農(nóng)大孔院圍繞著“漢泰翻譯與漢語(yǔ)教學(xué)”主題舉辦了9場(chǎng)的系列學(xué)術(shù)講座,講座邀請(qǐng)中泰兩國(guó)從事多年漢語(yǔ)教學(xué)專(zhuān)家和翻譯工作專(zhuān)家擔(dān)任主講,內(nèi)容涉及漢語(yǔ)教學(xué)法、漢語(yǔ)通識(shí)教育、漢語(yǔ)口譯教學(xué)、漢泰翻譯等。由于受到疫情的影響,自2021年1月起的7場(chǎng)講座所有講座都采用ZOOM線(xiàn)上直播的方式進(jìn)行授課,報(bào)名參與聆聽(tīng)在線(xiàn)講座的人數(shù)累計(jì)超過(guò)1600人,其中包括中文系碩士、博士研究生,中泰籍漢語(yǔ)教師以及漢泰翻譯工作者。講座結(jié)束后,學(xué)員們表示此次系列講座的內(nèi)容非常有意義,希望農(nóng)大孔院能夠舉辦更多類(lèi)似的學(xué)術(shù)講座。
農(nóng)大孔院建立以來(lái),以中國(guó)語(yǔ)言文化系列講座為平臺(tái),推動(dòng)泰國(guó)中文學(xué)術(shù)交流。講座專(zhuān)家云集、內(nèi)容廣泛,類(lèi)型豐富,為中泰兩國(guó)學(xué)者提供了一個(gè)良好的學(xué)術(shù)交流機(jī)會(huì)。今后,農(nóng)大孔院將繼續(xù)為大家?guī)?lái)更多、更豐富的學(xué)術(shù)講座,為中泰兩國(guó)文化交流貢獻(xiàn)一份力量。
張象錡先生講座現(xiàn)場(chǎng)
張象錡先生與中文系教師合影
吳瓊副教授向張象錡先生贈(zèng)送紀(jì)念品

講座線(xiàn)上直播情況
農(nóng)大孔院向Thanat Suwattanamahat法官贈(zèng)送紀(jì)念品

Thanat Suwattanamahat法官主講現(xiàn)場(chǎng)
(編輯:蔡君韜)