网上投注1赔48-网上投注47倍-德州扑克网站

華文教育

華文教育

1月26日,農(nóng)業(yè)大學(xué)孔子學(xué)院舉辦“中國(guó)文化系列講座——翻譯與教學(xué)”專(zhuān)場(chǎng)。

本次講座設(shè)上午《書(shū)籍的翻譯方法》、下午《漢語(yǔ)課堂教學(xué)實(shí)踐》兩場(chǎng)專(zhuān)題講座,分別由泰國(guó)翻譯家、作家蕭亮金(Mr. AMORNTHEP SAESIEO),華僑大學(xué)高惠敏副教授擔(dān)任主講嘉賓。講座主場(chǎng)設(shè)在泰國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)人文學(xué)院一號(hào)樓105會(huì)議室,采用Zoom線(xiàn)上直播的方式進(jìn)行,參加講座的線(xiàn)上注冊(cè)學(xué)員超過(guò)300人,包括當(dāng)?shù)貪h語(yǔ)教師、中文系碩士、博士學(xué)生以及從事漢語(yǔ)教學(xué)相關(guān)工作的人員。

在上午的講座中,蕭亮金首先為大家介紹了自己主譯的部分書(shū)籍,其中包括佛經(jīng)、中國(guó)古代詩(shī)集、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品以及一些涉及養(yǎng)生之道的書(shū)籍。他以自己的譯作為例,向?qū)W員們介紹了從事翻譯工作需要遵守的翻譯原則:翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”原則、玄奘翻譯佛經(jīng)時(shí)的“五不翻”原則等。蕭亮金認(rèn)為,在翻譯書(shū)籍時(shí)譯者應(yīng)該對(duì)原文書(shū)籍非常了解,同時(shí)也要把原文中的字面意義和哲學(xué)意義相結(jié)合起來(lái),這樣譯文才會(huì)更貼近原文的意義。

而下午的講座,高惠敏主要從如何把握教材與課型,確立合理的教學(xué)目標(biāo),采取行之有效的教學(xué)方法;如何確定和處理教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn),遵循學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律、學(xué)習(xí)規(guī)律設(shè)計(jì)課堂教學(xué);如何貫徹“精講多練”的教學(xué)原則,用怎樣的方法活躍課堂氣氛,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)課的喜愛(ài)和參與度,以及優(yōu)秀漢語(yǔ)教師應(yīng)具備的漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)基本功等方面,輔以教學(xué)實(shí)例、視頻和音頻文件,對(duì)漢語(yǔ)課教學(xué)提出建議。講座中,高惠敏還與大家探討了聽(tīng)說(shuō)課中如何實(shí)現(xiàn)聽(tīng)力培養(yǎng)和口語(yǔ)表達(dá)的兩種教學(xué)目的,教材內(nèi)容過(guò)于老舊情況下的補(bǔ)救方式以及對(duì)學(xué)生“背課文”練習(xí)方式的具體建議等。

農(nóng)業(yè)大學(xué)孔子學(xué)近期陸續(xù)開(kāi)展多場(chǎng)學(xué)術(shù)講座,《書(shū)籍的翻譯方法》和《漢語(yǔ)課堂教學(xué)實(shí)踐》分別為農(nóng)大孔院中國(guó)語(yǔ)言文化系列講座的第44、45期。高水平的專(zhuān)業(yè)講座,為中文專(zhuān)業(yè)的碩士、博士研究生培養(yǎng),為促進(jìn)泰國(guó)高校中國(guó)學(xué)方面的學(xué)術(shù)交流,起到了積極的推動(dòng)作用。

(編輯:劉沛)